Um breve
histórico sobre a Bíblia
No
Ritual Rosacruz do Serviço do Templo, ouvimos que "...se
procurarmos a luz, encontrá-la-emos na Bíblia..."
e é sobre ela que faremos um breve traçado
histórico.
O
Velho Testamento foi escrito em sua forma original, evidentemente, no
idioma hebraico e considerava-se um sacrilégio
vertê-lo para outro idioma. Contudo no ano 280 AC. judeus
helenistas (que sofreram influência grega realizaram uma
tradução do Velho Testamento hebraico para o
grego).
Max
Heindel no Conceito Rosacruz do Cosmos nos informa que esta
tradução ficou conhecida como
“Septuagenita". Motivo: foi realizada por setenta tradutores
judaicos que conheciam o idioma grego.
No
segundo século da era cristã, com a
expansão do império romano e
conseqüentemente do idioma latino, foi feita uma
tradução para o latim do Velho Testamento a
partir desta “Septuagenita" e também a
tradução do Novo Testamento, do grego para o
latim.
Interessante
citar que, da prisão em Roma, o apóstolo Paulo um
pouco antes de morrer, escreveu a Timóteo :
“Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade
em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os
pergaminhos” (II Timóteo 04:13). Notamos
que o discípulo de Cristo solicitou duas coisas distintas:
livros e pergaminhos.
A
palavra grega traduzida “os livros” é
"biblon" e a palavra traduzida “pergaminhos”
é “membrana", A palavra biblon é
derivada do nome de uma planta chamada byblos, que cresce à
beira de rios e dessas plantas foram feitos os rolos em que foi escrita
a palavra de Deus. É do nome “biblion" que a
palavra bíblia é derivada e os
cristãos que falavam o latim tomaram esta palavra grega
“biblia", empregando-a no singular, e assim a palavra
bíblia tornou-se o nome da coleção
completa das Sagradas Escrituras.
O
outro documento que Paulo solicita era "os pergaminhos" e estes
não eram feitos de produto vegetal, como o papiro, mas de
couro de animais, como carneiro e cabra. A palavra pergaminho
é derivada do nome de uma cidade da Ásia menor
chamada Pérgamo, que era um grande centro produtor de
pergaminhos.
No
século quarto. Jerônimo fez uma revisão
das traduções latinas que ficaram conhecidas como
vulgata latina e ela foi, durante aproximadamente um milênio,
a bíblia da Europa e suas traduções
autorizadas pela igreja católica foram feitas dela. Isto
influiu muito nas futuras traduções
européias, incluindo o nosso português.
Em
1320, João Wycliff traduziu a Bíblia da vulgata
latina para o inglês e muitas cópias foram feitas
daí. A invenção da imprensa, por
Gutemberg, inaugurou uma nova era para a Bíblia.
Até
o ano de 1250, em todas as traduções da
Bíblia não haviam divisões de seus
livros em capítulos e versículos. O cardeal Hugo
foi o primeiro a fazer divisões nos livros da
Bíblia em capítulos, mas somente três
séculos depois os capítulos foram divididos em
versículos, por Sir Roberts Stephens.
Para
nós vai interessar que, em Portugal, no ano de 1681, foi
publicado o primeiro Novo Testamento em português, sendo de
João Ferreira da Silva a tradução. Ele
traduziu até a profecia de Ezequiel, quando então
faleceu e o restante da tradução foi feita por
outras pessoas e publicada 62 anos depois.
Um
século mais tarde, o padre Antonio Pereira de Figueiredo
publicou a sua tradução do Novo Testamento e,
pouco depois, da Bíblia em sua totalidade. Entre outras
traduções e revisões em
português, temos a tradução do padre
Matos Soares, que contem cerca de oito dos considerados livros
apócrifos, livros estes que não foram traduzidos
de seus originais para todos os idiomas.
Temos
que considerar também que muitas das
traduções da Bíblia (entre elas a do
rei Jaime da Inglaterra, uma das mais usadas hoje em dia) foram feitas
obedecendo “conveniências”
políticas, sociais e principalmente religiosas (consultar
Filosofia Rosacruz, em Perguntas e Respostas, vol. 1 — perg.
78).
Há
também a edição bíblica
corrigida e a edição, revista e atualizada no
Brasil, da tradução de João Ferreira
da Silva.
A
Bíblia contém 66 livros (39 no Velho Testamento e
27 no Novo Testamento) e foi escrita por, pelo menos, 37 pessoas
diferentes, no decurso de cerca de 1600 anos.
O
velho testamento hebraico contém 24 livros, que
são os mesmos dos 39 da tradução de
João Ferreira de Almeida e suas revisões. A
razão?
Primeiro
e segundo Samuel são contados, no Velho Testamento dos
judeus, como um livro só. Também o mesmo se
dá com o primeiro e segundo Reis, primeiro e segundo
Crônicas, e Esdras e Neemias. Os doze profetas menores formam
um só livro. O historiador Josefo, que viveu pouco tempo
depois de Cristo, ainda reduziu os 24 livros para 22, combinando Ruth
com Juizes e Lamentações com Jeremias.
Os
tradutores da “Septuagenita" também trocaram a
ordem de alguns livros e as nossas atuais Bíblias seguem
esta ordem. Por exemplo: os cinco primeiros livros da Bíblia
(Pentateuco) foram escritos por Moisés e os 12 livros a
seguir, ou seja, o livro de Jó, supõe-se ter sido
escrito também por Moisés.
Por
um Probacionista
Fonte:
http://www.christianrosenkreuz.com.br/
A
Mensagem
da Rosacruz destina-se à elevação dos
seres
humanos, por meio do aperfeiçoamento individual, que se
conseguirá pela cultura da mente e do
coração,
visando a um intelecto equilibrado, harmonioso, justo; um
coração terno, bondoso, caritativo; um corpo
são,
puro e forte. A sua divisa é SERVIR.
[Home][Fundamentos][Atividades]
[Literatura][Informações]
Fraternidade
Rosacruz Max
Heindel - Centro Autorizado do Rio de Janeiro
Rua
Enes de
Souza, 19 Tijuca, Rio de Janeiro, R.J. Brasil
20521-210
Telefone
celular: (21)
9548-7397
rosacruzmhrio@gmail.com
Filiado
a The
Rosicrucian Fellowship
Mt.
Ecclesia, Oceanside , CA,
USA
Todas
as Marcas referidas neste website são ou podem ser marcas
comerciais registradas e protegidas